Agrooh’s translators and proofreaders have technical expertise in (bio)scientific, chemical, agricultural areas. Some concepts may be difficult to translate with the terminology used by the experts in another language. What’s more, just think of the consequences on the health of an allergic individual of a mis-translated word on a food label, conclusion in a draft Registration Report or a mis-translated disease on a Patient Information Leaflet. Agrooh is a specialist and also has very extensive terminology databases in many languages for consistency and faster turnaround.

The “source” text is the language in which the document was originally written. The “target” text is the language into which the text is to be translated. It is highly unlikely that the target text will contain the same number of words as the source text. The advantage of pricing based on the source text is that you know beforehand how much your translation is going to cost. If an agency or translator gives you a price based on the target text, you have to wait until the project is finished to know exactly how much it will cost.

According to the language pair, the target text is likely to have a different number of words than the source text. There is a mean expansion rate of +30% when translating English to German for example. When typesetting brochures or organising website layouts the size of the fields therefore needs to be adapted for proper readability.

Our rates are calculated per word of source text. Prices may occasionally vary depending on the language pair for the translation (some languages are rare, others very much in demand), but may also depend on the overall volume to be translated. The greater the volume of text to be translated, the more these rates are reduced.

As Agrooh only provides scientific or technical translations, our rates already include this notion and are not increased according to difficulty.
The following have to be considered when calculating the cost of a translation:

  • Linguistic combination: we have grouped the languages into five price brackets.
  • Delivery deadline: if the translation is extremely urgent, and depending on the amount of text to be translated in such a short time, a rush fee may be applied. This will always be shown on the quotation.
  • Volume (number of words to be translated): a technical translator translates approx. 2,500 words a day. It is sometimes necessary to share a large project between several translators to guarantee timely delivery.

Agrooh has translators in and out of most languages spoken worldwide.
Agrooh always matches your deadlines: if you need a large document fairly quickly, the document may well be translated by several translators at once. They will use the same terminology base to ensure timely delivery.

All our translation work is carried out by professional translators with expertise in the required field. Our translators translate into their native tongue only. Some very complex texts are also proofread by specialists (biologists, chemists, agronomists, doctors, lawyers, etc.).

Agrooh and its translators view each project as confidential. We are happy to sign a secrecy agreement and our translators are sworn to secrecy for ten years after receipt of any document.

Certifying a translation gives it an official value as it carries the stamp of Expert Translator. It is recognised by courts and administrative bodies and is required in the validation of official documents (commercial disputes, rulings, European mutual recognition procedures for pharmaceutical products etc.). Agrooh provides sworn technical translations in many languages.

Simultaneous, consecutive and liaison interpreting require an expertise extending far beyond just understanding a language. Good communication skills are also important, as is the ability to let the ideas flow from one language to the other. Various interpretation styles:

  • Simultaneous interpretation: the interpreter translates over the speaker’s voice. There are just a few seconds between the two languages. Translation equipment is necessary (booth, headsets, etc.) except when the translation is whispered into the ear of an individual.
  • Consecutive interpretation is staggered: the interpreter uses his notes taken as the speaker says something to give an overall rendering of the thoughts expressed.
  • Liaison interpretation: is used during various types of meeting. The interpreter is familiar with the subject and assists the parties in communicating with each other.

Do you need expert support for your translations in bioscience?

error: Agrooh\'s content is protected !
× Chat with me!